Job 38

Jóbovi odpovídá Bůh

1Tu odpověděl Hospodin Jóbovi z vichřice.
Ez 1,4; Za 9,14; Na 1,3v; ::1Kr 19,11v
Řekl:
2Kdo je tento člověk, který zatemňuje radu
Ž 33,10n; Př 19,21n; n.: plán; Iz 19,17
výroky bez poznání?
35,16
3Přepásej
1S 2,4; Ž 18,40; Jr 1,17p; n : Připrav se k boji [po kterém jsi tolik volal (9,34n; 13,18)]
si
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
nyní
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bedra jako muž. Vyptám se tě a pouč mě.
//40,7; 42,4
4Kde jsi byl, když jsem zakládal
Ž 104,5; Iz 51,13; Za 12,1
zemi? Pověz, pokud
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
víš něco rozumného.
5Kdo určil její
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
rozměry, jestlipak
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
víš?
//Př 30,4! n.: ? To přece víš! (Ž 44,22; Kaz 8,12)
Anebo kdo nad ní roztáhl měřicí šňůru?
srv. Jr 31,39
6Do čeho byly zapuštěny
h.: ponořeny (Př 8,25)
její podpěry,
n.: podstavce
nebo kdo založil
h.: vrhl
její rohový kámen,
7když jitřní hvězdy společně jásaly a všichni Boží synové
1,6p
hlaholili?
8kdo
tak dle kontextu doplňuje do TM již Vul a většina překladů
zahradil moře vraty, když se vyvalilo,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyšlo z lůna?
n.: +hlubiny / země; [K obrazu stvoření coby rození srv. v. 28n; Ž 90,2.]
9Když jsem na něj položil oblak jako oděv a hustou temnotu
22,13
jako plenku,
HL; srv. příb. sloveso Ez 16,4
10⌈určil jsem mu svou hranici,⌉
srv. Jr 5,22.28vp; n.: ustanovení jsem mu vydal; h.: nad ním zlomil; $
umístil
h.: položil
jsem závoru a vrata.
11Řekl jsem:
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Dosáhneš až sem a dál už ne,
h.: nebudeš pokračovat
tvé vlny hrdě
h.: v pýše
dorazí
sg.; h.: položí
pouze sem.
n.: zde budiž stanovena mez (srv. v. 10; 14,13) při pýše (tj. bouření) tvých vln
12Dal jsi snad někdy za svůj
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
život
1S 15,28; 1Kr 1,6; 21,29
příkaz ránu? Obeznámil jsi jitřenku s jejím místem,
13aby uchopila
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
zemi
37,3p
za okraje a ničemové z ní
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byli setřeseni?
[Básnický obraz vyjadřuje, že temnota a noc pokrývá zemi jako pokrývka, která se ráno setřese za okraje, a protože ničemové řádí pod přikrývkou tmy, jsou setřeseni s temnotou (24,13—16)]; Ž 101,8; 104,35; J 3,20; Ef 5,11—13.
14Proměňuje
impf.; [tj. země]
se jako hlína pod pečetním prstenem a oni slouží
h.: se postaví; $
jako oděv.
15Ničemům bude jejich světlo odepřeno, povýšená paže bude zlomena.
22,8n; 35,9; Ž 10,15
16Přišel jsi snad až k 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
pramenům moře a procházel ses po dně
n.: zabýval ses pochopením
hlubiny?
Ž 78,15; Př 8,24.27n
17Byly ti snad odhaleny brány smrti, uvidíš snad brány nejhlubší tmy?
3,5; Ž 23,4p; h.: stínu smrti
18Prozkoumal jsi zemi až do jejích šířek?
28,24; Zj 20,9
Pověz, pokud to všechno
n.: ji celou
znáš.
v. 4
19Kudy vede ta cesta, na níž
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sídlí světlo, a temnota, kde to své místo,
20že bys
sg., jednotné číslo (singulár)
je vzal na
sg., jednotné číslo (singulár)
jejich území, že bys rozpoznal stezky k 
sg., jednotné číslo (singulár)
jejich domu?
21Věděl jsi, že se jednou
h.: tehdy
narodíš a jak velký bude počet tvých dnů?
22Přišel jsi snad ke skladům sněhu? Uvidíš snad sklady
sg., jednotné číslo (singulár)
krup,
Joz 10,11; Iz 28,17; Ag 2,17
23které jsem ušetřil pro čas soužení, pro den bitvy
Ž 78,9
a boje?
24⌈Kudy vede ta cesta, kde
n.: Kterým směrem
se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozděluje světlo, odkud se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozptyluje po východní zemi vítr?
25Kdo vymezil
h.: rozdělil
koryto povodni a cestu
28,26
pro hromobití,
26aby seslal déšť na zemi bez lidí,
h.: muže
na pustinu, v níž člověka není,
27aby napojil místo zkázy a zpustošení
30,3; Sf 1,15
a dal vzrůst výhonku trávy?
28Má snad déšť otce či kdo zplodil
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
krůpěje rosy?
29Z čího lůna vyšel
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
led a kdo porodil
v. 8p
nebeské jíní?
30Voda
pl., množné číslo (plurál)
tuhne jako kámen a 
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrch hlubiny se uzavírá.
pl. impf.; n : zamrzá
31Dokážeš snad
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
spoutat uskupení
dle TM; LXX: svazky / pouta; (nejistý kořen h. slova; $); 1S 15,32 (se záměnou h. souhlásek); srv. sloveso v 31,36
Plejád či
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozvázat pouta Orionu?
[tj. Dokážeš vzít hvězdy Orionu z jejich místa, takže už se na obloze neobjeví obrazec Orionu — a opačně (aby tam stále byly) u Plejád.]
32Můžeš snad v pravý
h.: jeho; srv. Př 15,23; Iz 60,22
čas
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyvést
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hvězdy zvěrokruhu
HL; h. mazzarót je prav. totožný s mazzalót v 2Kr 23,5; jiní (NJB) ho chápou od výrazu „koruna“ (nezer — srv. 2S 1,10), tedy Jižní a Severní koruna
či
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vést Medvěda
HL; [U Arabů souhvězdí Lva vč. Štíra.]; srv. 9,9p
spolu s jeho
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďaty?
[Tj. tři hvězdy v ocasu Velkého medvěda — vozu.]
33
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Znáš snad nebeská ustanovení?
Gn 8,22; Jr 31,35; 33,25; [Tj. zákony, podle kterých se řídí věci a dění na obloze tak i jevy na tom závislé (dráha hvězd, střídání dne a noci atd.).]
Zdalipak ustanovíš
v. 12
na zemi Jeho
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
dohled?
34Můžeš snad
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pozvednout svůj hlas k oblaku, takže tě přikryje
LXX: poslechne
spousta vod?
22,11
35Vypustíš snad blesky,
37,3v; Ž 18,15; Jr 10,13
takže se
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
dají do pohybu? Budou ti
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
hlásit:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tady jsme?
36Kdo vložil do ibisů
HL; n.: meteorů / hvězdy Procyon (Alfa v souhvězdí Malého psa) / vnitřností; $
moudrost či kdo dal kohoutovi
HL; n.: nebeskému zjevení / hvězdě Sirius / skryté části; $
rozumnost?
37Kdo díky své moudrosti spočítá oblaka, kdo vyprázdní
h. způsobí, že lehnou (protože budou prázdné)
nebeské měchy,
n.: džbány
38když prach odlijí
1Kr 7,24
v slitinu a hroudy se sklíží?
39Můžeš snad
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
lovit potravu pro lvici a utišit hlad
impf.; h.: naplnit život
mladých lvů,
Ž 17,12; 34,11; 104,21; 145,15n
40
h.: protože
se v doupatech skrčí, budou čekat
h.: bydlet; 37,8
v úkrytu
h.: stánku
houští?
41Kdo připraví
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
úlovek havranovi, až
h.: protože
jeho mláďata budou křičet k 
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu o pomoc a budou bloudit bez potravy?

Copyright information for CzeCSP